The highwayman | Loupežník |
Part I | Část 1 |
The wind was a torrent of darkness | Vítr byl bystřinou temnoty |
among the gusty trees, | mezi bouřlivými stromy, |
The moon was a ghostly galleon | Měsíc byl přízračnou galérou |
tossed upon cloudy seas. | zmítanou na oblačných mořích. |
The road was a ribbon of moonlight | Cesta byla stuhnou měsíčního svitu |
over the purple moor, | přes nachové vřesoviště, |
And the highwayman came riding, | A loupežník vjížděl |
Riding, riding, | Vjížděl, vjížděl |
The highwayman came riding, | Loupežník vjížděl, |
up to the old inn-door. | do vrat staré hospody. |
He'd a French cocked-hat on his forehead, | Měl na hlavě francouzský třírohý klobouk |
a bunch of lace at his chin, | krajkový věnec pod bradou, |
A coat of the claret velvet, | kabátec z vínového sametu |
and breeches of brown doe-skin. | a jezdecké kalhoty z hnědé jelenice |
They fitted with never a wrinkle. | Nebyl na nich jediný záhyb |
His boots were up to the thigh! | Jeho boty sahaly až ke stehnům! |
And he rode with a jewelled twinkle, | A jel se zářivou zdobností |
His pistol butts a-twinkle, | Rukojeť jeho pistole zářila |
His rapier hilts a-twinkle, | Jílec jeho rapíru zářil |
under the jewelled sky. | pod třpytivým nebem. |
And over the cobbles he clattered | A koňské podkovy klapaly po dláždění |
and clashed in the dark inn-yard. | a rachotily v temnotě hospodského dvorku |
And he tapped with his whip on the shutters, | A on zaklepal svým bičem na okenice, |
but all was locked and barred. | ale všechno bylo zamčené a zabarikádované. |
He whistled a tune to the window, | Zapískal melodii do okna |
and who should be waiting there | a kdo jiný by tu měl čekat. |
But the landlord's black-eyed daughter, | Než krčmářova černooká dcera |
Bess, the landlord's daughter, | Bess, krčmářova dcera, |
Plaiting a dark red love-knot | Vplétající temně rudou stužku věrné lásky, |
into her long black hair. | do svých dlouhých černých vlasů. |
And dark in the dark old inn-yard | A v temnotě tmavého hospodského dvorku |
a stable-wicket creaked | vrzla dvířka stáje |
Where Tim the ostler listened. | Za kterými poslouchal Tim, štolba. |
His face was white and peaked. | Jeho tvář byla bílá a špičatá. |
His eyes were hollows of madness, | Jeho oči byly hlubinami šílenství, |
his hair like mouldy hay, | jeho vlasy jako plesnivé seno, |
But he loved the landlord's daughter, | Ale on miloval krčmářovu dceru, |
The landlord's red-lipped daughter. | Krčmářovu dceru s rudými rty. |
Dumb as a dog he listened, | Němě jako pes poslouchal |
and he heard the robber say: | a slyšel, co lupič říká: |
"One kiss my bonny sweetheart, | "Jediný polibek, můj milý drahoušku, |
I'm after a prize to-night, | Usiluju o poklad dnes v noci |
But I shall be back with the yellow gold | Ale měl bych se vrátit se žlutým zlatem |
before the morning light; | než se ráno rozední; |
If they press me sharply, | Jestli mě ostře přiskřípnou |
and harry me through the day, | a budou mě ve dne pronásledovat, |
Then look for me by the moonlight, | Pak mě hledej ve svitu měsíce |
Watch for me be the moonlight, | Vyhlížej mě ve svitu měsíce |
I'll come to thee by the moonlight, | Příjdu k Tobě při svitu měsíce |
though hell should bar the way." | i kdyby mi mělo zkřížit cestu samotné peklo." |
He rose upright in the stirrups. | Vztyčil se ve třmenech. |
He scarce could reach her hand, | Aby mohl dosáhnout na její ruku |
But she loosened her hair i' the casement. | Ale ona si rozpustila vlasy přímo v okně |
His face burnt like a brand | Jeho tvář zářila jako cejch |
As the black cascade of perfume | Když černý voňavý vodopád |
came tumbling over his breast; | se rozprostřel po jeho hrudi; |
And he kissed its waves in the moonlight, | A on líbal ty vlny v záři měsíce, |
(Oh, sweet waves in the moonlight!) | (Oh, sladké vlny v záři měsíce!) |
He tugged at his reins in the moonlight, | Škubnul opatěmi v záři měsíce |
and galloped away to the west. | a odcválal pryč na západ. |
Part II | Část II |
He did not come at the dawning. | Nepřišel při rozednění |
He did not come at noon; | Nepřišel v poledne; |
And out of the tawny sunset, | A po oranžovém západu slunce, |
before the rise o' the moon, | dříve, než vyšel měsíc |
When the road was a gypsy's ribbon, | Když cesta byla jako cikánská stuha, |
looping the purple moor, | kličkující nachovým vřesovištěm, |
A red-coat troop came marching, | Vojsko v červených kabátech pochoduje, |
Marching, marching, | Pochoduje, pochoduje, |
King George's men came marching, | Muži krále Jiřího pochodují, |
up to the old inn-door. | do vrat staré hospody. |
They said no word to the landlord. | Krčmářovi neřekli ani slovo. |
They drank his ale instead. | Místo toho radši pili své pivo. |
But they gagged his daughter, | Ale jeho dceři dali roubík |
and bound her, to the foot of her narrow bed. | a přivázali ji k noze její úzké postele. |
Two of them knelt at her casement, | Dva z nich klečeli u jejího okna, |
with muskets at their side! | s mušketami u boku! |
There was death at every window; | V každém okně čekala smrt; |
Hell at one dark window; | V jednom temném okně samo peklo; |
For Bess could see, through the casement, | Pro Bess, která mohla vidět skrz okno |
the road that he would ride. | cestu, po které by on jel. |
They had tied her up to attention, | Oni ji pečlivě svázali, |
with many a sniggering jest. | s mnohým chechtáním a posměšky. |
They had bound a musket beside her, | Vedle ní přivázali mušketu, |
with the barrel beneath her breast! | její hruď podložili sudem! |
"Now, keep good watch!" and they kissed her. | "Teď si užij dobrý výhled!" a políbili ji. |
She heard the dead man say | Slyšela říkat mrtvého muže |
'Look for me by the moonlight; | 'Hledej mě ve svitu měsíce |
Watch for me by the moonlight; | Vyhlížej mě ve svitu měsíce |
I'll come to thee by the moonlight, | Příjdu k Tobě při svitu měsíce |
though hell should bar the way!' | i kdyby mi mělo zkřížit cestu samotné peklo.' |
She twisted her hands behind her; | Ona zkroutila své ruce za sebe; |
but all the knots held good! | ale všechny uzly držely dobře! |
She writhed her hands till her fingers | Kroutila rukama až její prsty |
were wet with sweat or blood! | byly vlhké potem nebo krví! |
They stretched and strained in the darkness, | Oni se rozešli a rozložili v temnotě |
and the hours crawled by like years, | a hodiny se vlekly jako roky, |
Till, now, on the stroke of midnight, | Až teď, s úderem půlnoci, |
Cold on the stroke of midnight, | Chladným úderem půlnoci |
The tip of one finger touched it! | Koncem jednoho prstu se toho dotkla! |
The trigger at least was hers! | Minimálně spoušť byla její! |
The tip of one finger touched it. | Koncem jednoho prstu se toho dotkla! |
She strove no more for the rest. | Neméně se snažila o zbytek. |
Up, she stood up to attention, | Nahoru, opatrně se vztyčila, |
with the muzzle beneath her breast. | s roubíkem pod svou hrudí. |
She would not risk their hearing; | Nemohla by riskovat, že ji uslyší; |
she would not strive again; | už by se nemohla znovu snažit; |
For the road lay bare in the moonlight; | Zatím byla cesta v měsíčním svitu pustá |
Blank and bare in the moonlight; | Prázdná a pustá v měsíčním svitu |
And the blood of her veins, in the moonlight, | A krev v jejích žilách, v měsíčním svitu, |
throbbed to her love's refrain. | pulzovala refrén její lásky. |
'Tlot-tlot; tlot-tlot!' Had they heard it? | 'Klap-klap; klap klap!' Slyšeli to? |
The horse-hoofs ringing clear; | Kopyta koně jasně zvoní; |
'Tlot-tlot, tlot-tlot,' in the distance! | 'Klap-klap; klap klap' vzdálené! |
Were they deaf that they did not hear? | Byli hluší, že neslyšeli? |
Down the ribbon of moonlight, | Dole na stužce měsíčního svitu, |
over the brow of the hill, | přes úbočí kopce, |
The highwayman came riding, | Loupežník přijíždí, |
Riding, riding! | Přijíždí, příjíždí! |
The red-coats looked to their priming! | Červenokabátníci se podívali na svou past |
She stood up, straight and still. | Ona stála, rovně a pořád. |
'Tlot-tlot,' in the frosty silence! | 'Klap klap' v mrazivém tichu! |
'Tlot-tlot,' in the echoing night! | 'Klap klap' v ozvěně noci! |
Nearer he came and nearer. | Přijíždí blíž a blíž. |
Her face was like a light. | Její tvář byla jako světlo. |
Her eyes grew wide for a moment; | Její oči se na moment rozšířily; |
she drew one last deep breath, | naposledy se zhluboka nadechla, |
Then her finger moved in the moonlight, | Pak se její prst pohnul ve svitu měsíce, |
Her musket shattered the moonlight, | Její mušketa roztříštila měsíční svit, |
Shattered her breast in the moonlight | Roztrhala její hruď v měsíčním svitu |
and warned him with her death. | a varovala ho její smrtí. |
He turned; He spurred to the west; | Obrátil se a pobídl koně směrem k západu |
he did not know she stood | Nevěděl, že stála |
Bowed, with her head o'er the musket, | Skloněná, s hlavou přes mušketu, |
drenched with her own red blood! | promáčená svou vlastní rudou krví! |
Not till the dawn he heard it, | Než začalo svítat, slyšel to, |
his face grew grey to hear | jeho tvář zešedla, když slyšel |
How Bess, the landlord's daughter, | Jak Bess, krčmářova dcera, |
The landlord's black-eyed daughter, | Krčmářova černooká dcera, |
Had watched for her love in the moonlight, | Vyhlížela svou lásku v měsíčním svitu |
and died in the darkness there. | a zemřela tam v temnotě. |
And back, he spurred like a madman, | A zpět, pobízel koně jako šílenec, |
shrieking a curse to the sky, | Proklínal nebesa, |
With the white road smoking behind him | Na bílé cestě se za ním zvedal prach |
and his rapier brandished high. | a jeho rapír máchal vysoko |
Blood-red were his spurs i' the golden noon; | Krvavě rudé byly jeho ostruhy ve zlatém poledni; |
wine-red was his velvet coat; | vínově rudý byl jeho sametový kabátec; |
When they shot him down on the highway, | Když ho zastřelili na cestě, |
Down like a dog on the highway, | jako psa na cestě, |
And he lay in his blood on the highway, | A on ležel ve své krvi na cestě, |
with the bunch of lace at his throat. | S věncem krajek na hrdle. |
'Still of a winter's night, they say, | Stále o zimní noci, říkají, |
when the wind is in the trees, | když vítr sténá ve stromoví. |
When the moon is a ghostly galleon | Když měsíc je jako přízračná galéra |
tossed upon cloudy seas, | zmítaná na moři mračen, |
When the road is a ribbon of moonlight | Když cesta je stuhou měsíčního svitu |
over the purple moor, | přes nachové vřesoviště, |
A highwayman comes riding, | Loupežník vjíždí, |
Riding, Riding, | Vjíždí, vjíždí |
A highwayman comes riding, | Loupežník vjíždí, |
up to the old in-door. | do vrat staré hospody. |
Over the cobbles he clatters | A koňské podkovy klapou po dláždění |
and clangs in the dark inn-yard. | a rachotí v temnotě hospodského dvorku |
And he taps with his whip on the shutters, | A on klepe svým bičem na okenice, |
but all is locked and barred. | ale všechno je zamčené a zabarikádované. |
He whistles a tune to the window, | Píská melodii do okna |
and who should be waiting there | a kdo jiný by tu měl čekat. |
But the landlord's black-eyed daughter, | Než krčmářova černooká dcera |
Bess, the landlord's daughter, | Bess, krčmářova dcera, |
Plaiting a dark red love-knot | Vplétající temně rudou stužku věrné lásky, |
into her long black hair.' | do svých dlouhých černých vlasů. |
Text vložil: Pohodář Tom (4.10.2019) | Překlad: Pohodář Tom (4.10.2019) |
Baví tě překládat texty? Nebo vytvářet titulky k videím? Umíš cizí jazyky? Jsi fanouškem nějakého zpěváka či skupiny a rád bys o něm pověděl více ostatním? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)
Komentáře návštěvníkůŘazeno od nejnovějších ... | |
Všechny písničky interpreta Loreena McKennitt | |
Night Ride Across the Caucasus Pohodář Tom | |
The highwayman Pohodář Tom | |
The Mummers' Dance Pohodář Tom |
Podle průměrného denního zhlédnutí | |
1. | Memories (Maroon 5) |
2. | Jerusalema (Master KG) |
3. | Bella Ciao (Autor) |
4. | Welcome to Paradise (Green Day) |
5. | Little Wonders (Rob Thomas) |
6. | Bella Ciao (Manu Pilas) |
7. | That Easy (Yellow Days) |
8. | Without You (Mariah Carey) |
9. | Shallow (Lady Gaga) |
10. | Rampampam (Minelli) |
Nejvyhledávanější písničky na webu | |
1. | Memories (Maroon 5) |
2. | Bella Ciao (Autor) |
3. | Welcome to Paradise (Green Day) |
4. | Jerusalema (Master KG) |
5. | Little Wonders (Rob Thomas) |
Nejvyhledávanější interpreti | |
1. | Imagine Dragons |
2. | Green Day |
3. | Queen |
4. | Maroon 5 |
5. | Lady Gaga |
Nejpilnější překladatelé | |
1. | Ellie 2242 písní |
2. | Pohodář Tom 766 písní |
3. | Flynn 445 písní |
4. | Anet :) 438 písní |
5. | dr4ke 403 písní |
6. | Maty 393 písní |
7. | Matri 367 písní |
8. | Eli 329 písní |
9. | Frozty 240 písní |
10. | NutiTuti 164 písní |
11. | Katrin 147 písní |
12. | Antony 132 písní |
13. | lelay 114 písní |
14. | Monika 109 písní |
15. | Nikola 82 písní |
16. | Sedmikráska 76 písní |
17. | PharLap 73 písní |
18. | Cas 69 písní |
19. | Nikouš 60 písní |
20. | MikeDV3 50 písní |